上海,宝山路,商务印书馆总部。

    刚刚进入商务印书馆编译所工作不久的郑振铎,打开了成舍我从北大寄过来的一封信:

    “警民谨启:

    别来良久,甚以为怀。

    今京城之地,惊现一奇人,名为秦九章。他本为西城一人力车夫,然近日翻译多篇稿件投至《晨报》,水平令人惊叹!

    《京报》等报亦登其照片。

    吾随信寄秦九章译稿数篇,立意颇为高远,行文极有新文化之风。已征得其同意,可刊付印刷。

    敬候回谕。”

    读完信,郑振铎立刻看起了信封中几篇剪下来的报纸。

    成舍我很贴心,还随着寄过来了《字林西报》上对应的英文剪报。

    读了一会儿,郑振铎就意识到这个叫做秦九章的人力车夫翻译水平确实相当高。

    编译所的重要工作就是编译国外作品,所以他看过很多译作。

    秦九章的译文看似行文质朴,毫无辞藻堆叠,也没有任何文言风,但不着痕迹的质朴文风其实很难。

    而且这种文风正是白话文运动最想看到的。

    有句话怎么说的来着:简约而不简单。

    大体就是这么个意思吧。

    郑振铎又看了信封中《京报》邵飘萍和《晨报》王统照的两篇新闻稿,知晓了前因后果,更觉事情不简单。

    他忍不住啧啧称奇:京城真的出了一号不得了的人物!

    “大新闻!大新闻!”

    郑振铎带着这堆资料到了监事办公室。

    如今商务印书馆编译所所长一职尚且空缺,编译所的工作暂时由监事张元济负责。

    张元济是商务印书馆大元老,第一任董事会主席(后面又当了几任,在职时间非常久)。

    去年张元济辞去经理一职,改当监事,摆脱了很多日常事务,专注于出版业务和商务印书馆的管理工作。

    “警民,坐下说。”张元济道。